分卷阅读137(1 / 2)

死遁,易如反掌 冬啼鸟 5147 字 19小时前

但不重要。

或许这才是死而替生的正确用法。

而不是在某一具被自己意外侵占的身体里自作聪明,自作主张,自以为是地行动,最后避无可避地给其他人带来不必要的折磨和危险。

就让这一切终结在这里吧!

从侧旁落地窗投下的惨白月光如玉屑般倾泻在符泽的身上,将他孤单的影子拉得极长,看起来像极了一位雪地中逆着飓风的独行者。

符泽深吸一口气,两侧小臂发力,将面前那扇沉重的大门缓缓推了开。

-

远在钟楼广场的另一侧,停在汽车站无人角落中的车被拉开了后门。

看着仰躺在后座上的犀角,隐匿在兜帽之下的人没有半点恐慌,从容地将戴着半掌手套的手岔开轻点在了对方的胸口上。

“读诗吗,我的朋友?”这人突然问。

显然,死去多时的犀角不会给他任何回复。

虽然没有观众的捧场,但这人的热情并没有受到丝毫的影响。

“Tissomevisitor.(有客夤夜至。)”

他开始自顾自地诵唱起来。

“Tappingatmychamberdoor.(轻叩吾门扉。)”

而在他手指扣拢的地方,丝丝缕缕的明光蒸腾而出,随后散逸在周边的空气之中。

“TrulyyourforgivenessIimplore.(恕我扰清寐。)”

恰逢此时,车站顶端一群乌鸦受惊飞起,纷纷从这人头顶振翅飞过。

“TellmewhatthylordlynameisontheNight‘sPlutonianshore?!(尊名何所讳?)”

它们嘶哑的鸣叫声与这人所吟咏的最后一句诗词不谋而合。

“Nevermore.(寂寥不复归。)”

而在乌鸦隐匿于天际的同时,这人也消失不见了。

正如他出现时一样毫无预兆,又毫无痕迹。

-----------------------

作者有话说:小小致敬一下同人金句——凡人百年,爱是秩序之外的一个瞬间。

文章最后的英文诗化用自《乌鸦》by爱伦坡。

第77章 空椅,“原谅”,他在哪里

原见星感觉一股光从某个乍破的缝隙中倾落而下,先是照亮了他的半张脸将自己唤醒,随后柔和地向外扩散开来。

他整个人坐在一把椅子上,正对面还放了一把椅子。

空的。

周围则是向远处延伸开去广阔空间,湛蓝薄云的穹顶在上,琉璃镜似的水面在下。

在这里似乎连呼吸声都可以毫无衰弱地扩散开去,并如脚下层叠的涟漪一般再不回来。

显然,这不会是一个现实中会存在的场景。

梦吗?

原见星第一时间这么想,紧接着又觉得离奇了起来。

他其实是一个很少做梦的人。

首先,为了保证充分的休息,就算他满脑子都是糟心事也会强行让自己入睡。